Mateo 1.23 – Isaías 7.14
En Is 7.14 el TM registra la palabra almah (עַלְמָה), y está respaldado por el ms. 1QIsaa. Significa ‘mujer joven’ o ‘muchacha’, sin implicar virginidad; aunque según el contexto, también puede traducirse ‘virgen’ o ‘doncella’, para referirse a una mujer joven que aún no ha tenido relaciones sexuales. Ocurre siete veces en el texto hebreo (Gn 24.43; Ex 2.8; Is 7.14; Sal 68.25; Pr 30.19; Cnt 1.3; 6.8), y en dos de ellas la LXX la traduce parthenos (παρθένος), cuyo significado preciso es ‘virgen’. La primera de esas dos ocurrencias está en Gn 24.43, donde el siervo que Abraham envía a buscar esposa para su hijo Isaac, pide a Elohim encontrarla refiriéndose a ella como una almah. Pero por el contexto inmediato es claro que Abraham no buscaba para su hijo una mujer que únicamente fuera joven, sino también que cumpliera con la condición de ser virgen. El texto hebreo no da lugar a otra interpretación, ya que la mujer que halla el siervo es Rebeca, de quien se dice en Gn 24.16 que era betulah, que significa ‘virgen’, y para que no haya lugar a dudas, agrega «a la que ningún varón había conocido». La otra ocurrencia de almah que la LXX traduce parthenos es en Is 7.14, pero aquí el contexto no permite afirmar con certeza que almah se refiera a una virgen. Solamente el NTG lo vuelve a expresar con certeza, porque este pasaje se cita en Mateo 1.23 con el término parthenos —como aparece en la LXX—, donde se identifica a Emmanuel con Jesús, quien da cumplimiento a la profecía del que nacería de una virgen. Esto no denota que Mateo haya citado en forma directa la LXX, sino que corresponde a otra línea de tradición textual divergente al TM, del que la LXX es un reflejo. Este conocimiento surge tras los hallazgos de los manuscritos del desierto de Judea, que evidenciaron diferentes tradiciones del texto hebreo, las cuales se inscriben en un estadio de fluidez textual de la época contemporánea al Señor Jesús y los apóstoles, y cuyo desarrollo dio forma a las tres recensiones que se cuentan en la actualidad: la LXX, el Pentateuco Samaritano y el Texto Masorético.
Nuevo Testamento -NTG- | Septuaginta -LXX- | Texto Masorético -TM- |
He aquí, la virgen quedará encinta y dará a luz un hijo, y llamarán su nombre Emanuel. | He aquí, la virgen quedará encinta y dará a luz un hijo, y llamaréis su nombre Emanuel. | He aquí, la joven está encinta y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel. |
Nótese que en el NTG y en la LXX quien llama Emanuel al hijo es Israel y el mundo. Mientras que en el TM quien llama Emanuel al hijo es la joven.